绿色新闻网
  您现在的位置>> 新闻首页>> 校园动态

外语学院退休老教授主讲谚语英汉翻译

   

    2011年4月21日下午,已退休的清华大学原外语教研室副主任、北京林业大学原外语系主任季健教授重返外语学院举行了一场主题为“浅谈英汉对比与翻译”的讲座。

 

    季健教授这次主要讲的是谚语的英汉翻译。通过几句大家耳熟能详的英语谚语和汉语格言,季教授将大家的学习热情调动起来,开始了讲座。首先季教授以几个常见的一词多义词为例生动给我们讲解了翻译的艺术。他说翻译有两个步骤:一是理解;二是表达。翻译是二次创作。翻译者要进入角色,体会作者文字中的含义,然后表达出来。接着,他就英汉双语翻译中的诸多要点进行实例分析给我们介绍了翻译的技巧如如何增减字等。他生动幽默的讲解赢得了同学们的笑声与掌声。最后,季教授对我们提出了希望,希望我们多下功夫,做一个进得去(理解)出得来(表达)的优秀译者。这次讲座对翻译爱好者及广大学生来说是一次很好的理论梳理,大家通过实例练习对英汉对比翻译有了更深刻的理解。

 

 

    季健长期从事俄语、英语、日语教学与研究,在清华大学任教近30年,曾担任清华大学外语教研室副主任、北京林业大学外语系主任、林业部外语培训中心主任。1988年为英国剑桥大学访问学者。享受国务院颁发的政府特殊津贴。主编《英汉光学词汇》;编著《科技英语结构分析与翻译》;《科技英语语法新编》;《长难句分析与翻译》等书。教过英语专业,阅读、写作、汉译英、英语报刊阅读、语法;公外的大学英语语法,研究生与博士生的阅读与翻译课。(A19)

 

作者:外语学院